📍 天津市
微信公众微信公众号

媒体聚焦 | “五大道”为何不是“Five Avenues”?天外教师详解背后考究

2026/04/24 1.4w 阅读 291 点赞


TFSU NEWS

语通中外,译守文脉。近日,天外高级翻译学院副院长周薇就天津 “五大道” 标准英译作出解读,剖析拼音译名“Wudadao”背后的历史底蕴与传播考量。人民网天津频道、中新网、津云、天下之津等中央及市级主流平台纷纷聚焦,报道天外以译学智慧赋能城市文旅国际传播,彰显学校深耕语言翻译研究、服务津派文化建设的责任担当。


01

人民网天津频道


02

中新网



03

天下之津


04

中新津彩


05

津云


全文转载如下


天津“五大道”英译为何不是“Five Avenues”?专家详解背后考究


中新网记者 周亚强


四月海棠盛开,天津五大道文化旅游区迎来大批中外游客。面对这片享有“万国建筑博览会”之誉的街区,不少外国游客产生疑问:五大道的英文翻译,究竟是“Five Avenues”“Five Roads”,还是另有其名?


天津外国语大学高级翻译学院副院长周薇近日在接受中新网记者采访时给出答案——“Wudadao”,一个看似简单的拼音,背后却藏着对历史文脉与游客体验的深思熟虑。


“如果直译为‘Five Avenues’,外国游客可能会失望。”周薇说,英语中“avenue”特指城镇中宽阔笔直、两侧常植有树木的大道,尤指通往豪宅的通道。而五大道区域内的23条道路蜿蜒交织,并无符合“avenue”概念的宽阔大道,直译极易造成误解。


至于“Five Roads”,周薇认为这一译法同样无法传达五大道的真正内涵。她向记者介绍,“五大道”之名源于20世纪80年代天津城市整修时划定的一个范围——由成都道、南京路、马场道、西康路、贵州路五条道路合围的区域,而非仅指五条街道。


她表示,实际上,这片1.28平方公里的区域内分布着23条道路,若译为“Five Roads”,会让外国游客将其简单理解为五条普通马路,难以感知背后深厚的历史底蕴与文旅价值。


“Wudadao的发音简洁明快,外国友人拼读起来与中文原音十分接近。”在周薇看来,使用汉语拼音作为地名译名,不仅保留了中文地名的韵味,更重要的是能为外国游客提供“可读、可问、可查、可传”的便利体验。


她笑称,倘若游客向天津本地人打听“five avenues”,不懂英语的市民可能一脸茫然,懂英语的市民也会反问:“嘛?你要找哪五条路?”而直接使用“Wudadao”问路,既能融入地道的天津生活气息,也能在手机地图上精准定位。


周薇进一步指出,“Wudadao”不仅是语言符号,更是引导外国游客深度体验天津文化的钥匙。


她介绍,五大道拥有2000多栋风格各异的建筑,汇聚了哥特式、巴洛克式、罗曼式、拜占庭式以及英、法、意、德、西班牙等国特色建筑,素有“万国建筑博览会”之称。“五大道的魅力从来不在‘大道’二字,而在一街一巷、一栋一院的洋楼风情与历史底蕴中。当游客拼读‘Wudadao’时,他们已经走进了这座城市的故事。”


值得注意的是,“Wudadao”并非民间随意译法,而是官方认证的标准表述。周薇向记者证实,无论是近年举办的五大道论坛,还是天津文旅局的对外宣传文案与景区导览标识,均已统一采用“Wudadao”。


2025年,天津市正式发布的《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》更将“Wudadao”纳入官方规范体系,从制度层面彻底结束了以往译法混乱的局面。


“当外国游客凭借‘Wudadao’顺利找到这片海棠花海时,这个简单的拼音译名已经超越了语言本身。”周薇说,它是对历史的尊重、对游客体验的考量,更是天津向世界展示文化自信的一扇窗口。“正如海棠不辜负春日,规范的译名也绝不辜负这片土地的百年故事与人间温度。”

来源 | 高级翻译学院 党委宣传部

摄影 | 吴敏 郝文博 程涵

编审 | 蒋天皓

内容审核 | 冯鹏 窦文彤 郭芃



免责声明: 本文信息仅供参考,具体政策以官方最新发布为准。如有疑问,请拨打相关部门咨询电话或前往官方网站查询。

评论 (2)

苏州市民2026-03-18 15:30

非常实用的信息,感谢分享!

科技爱好者2026-03-18 14:20

这篇文章写得很详细,有帮助!